
Фильм Трудности перевода (2003)
Lost in Translation
- Год: 2003
- Страна: Япония, США
- Режиссер: София Коппола
- Дата выхода: 02 августа 2013
- Категория: Комедия / Мелодрама / Драма
- Подборки: 100 фильмов для настоящих киноманов – фильмы которые нельзя оставлять без внимания
7.2  (90996 голосов)
7.7  (452960 голосов)
Фильм «Трудности перевода» - настоящий сборник парадоксов и противоположностей. Его название как будто бы метафорически намекает на содержание картины – в результате воплощения зародившихся у режиссера в голове идей на кинопленке могут возникнуть диковинные казусы. Как, например, противопоставление неимоверного темпа жизни в большом городе, противопоставляемого тянущемуся, неспешному одиночеству, или талант и опыт Билла Мюррея обаянию и непосредственности Скарлетт Йоханссон…
Список можно продолжать почти бесконечно, гораздо больше удивляет, что лента Софии Коппола, не следуя общепринятым нормам и правилам коммерческого кино, оказалась успешна не только среди зрителей и критиков, но и бодро выступила в мировом прокате:
Бюджет $4 000 000 (+$13 000 000 – траты на маркетинг)
Кассовые сборы в США $44 500 000
Кассовые сборы в мире $119 700 000
В столице Страны восходящего солнца
Бобу Харрису, известному американскому телеактеру, и Шарлотте, юной красавице, ничто не предвещало, нет, не беды – но приключений, которые начались с их случайной встречи в баре дорогого отеля в самом сердце Токио. У каждого из них прорва своих проблем, а заодно и тараканов, но герои пускаются в путешествие по столице Японии, которое станет незабываемым для них обоих. На своем пути они встретят множество самых интересных личностей, попутно попав в череду самых забавных ситуаций.
Отношения немолодого Боба и весьма юной Шарлотты не скатываются в банальную пошлость и не сводятся к постели, как, например, в Красоте по-американски с Кевином Спейси, они скорее дружеские, да и не замыкаются на двух персонажах. Напротив, характеры героев раскрываются благодаря внешнему миру и разнообразным историям, в которых их угораздит угодить за полтора с лишним часа экранного времени. Фильм порой даже чем-то напоминает киноальманах, в котором Боб Харрис со своей спутницей в роли случайных прохожих по воле случая попадают в разные эпизоды.
Вокруг света за пониманием
В других людях, как в зеркале, можно увидеть отражение своего истинного «я». Пожалуй, именно это и делает герой Билла Мюррея, который потерялся не столько в Токио, как в себе, а проблемы с пониманием у него связаны не только с незнанием японского языка. И если Романом Каримовым в великолепной русской комедии Неадекватные люди такая идея была использована, чтобы доказать, что чокнулись не только все вокруг, слегка сошел с ума и главный персонаж, то София Коппола, напротив, показывает, как человек может осознать себя полноценным, обратив внимание на бурлящую вокруг жизнь.
Говорить о кинокартине «Трудности перевода» можно практически бесконечно, как о хорошей книге – причем обсуждения коснутся не внешнего лоска и визуальных эффектов, а сюжета и идеи. С последней, впрочем, в лентах кинодинастии Коппола проблем нет никогда. Картинка, впрочем, местами не самая лучшая – недорогое освещение, на манер такового в сериалах, да и отсутствие хоть каких-нибудь дополнительных эффектов все же бросаются в глаза. С другой стороны, актерский состав с лихвой перекрывает любые недостатки, и речь идет не только о Билле Мюррее и Скарлетт Йоханссон, исполнивших главные роли:
Джованни Рибизи – Джон;
Акико Такэсита – мисс Кавасаки;
Анна Фэрис – Келли.
Лёгкое кино с двойным дном
Если разобраться, понятно, почему фильм «Трудности перевода» стал кассовым хитом – на уж больно немалую аудиторию он нацелен. Чувствуется рука Софии Коппола, которая превносит свой авторский взгляд во все свои работы. Если не вникать в мелочи, то смотрится эта кинолента на одном дыхании и оставляет после себя, помимо дюжины искренних улыбок во время ознакомления, самые приятные впечатления. Но ценители и гурманы найдут в картине нечто куда большее – воодушевляющую и заставляющую задуматься историю.
Список можно продолжать почти бесконечно, гораздо больше удивляет, что лента Софии Коппола, не следуя общепринятым нормам и правилам коммерческого кино, оказалась успешна не только среди зрителей и критиков, но и бодро выступила в мировом прокате:
Бюджет $4 000 000 (+$13 000 000 – траты на маркетинг)
Кассовые сборы в США $44 500 000
Кассовые сборы в мире $119 700 000
В столице Страны восходящего солнца
Бобу Харрису, известному американскому телеактеру, и Шарлотте, юной красавице, ничто не предвещало, нет, не беды – но приключений, которые начались с их случайной встречи в баре дорогого отеля в самом сердце Токио. У каждого из них прорва своих проблем, а заодно и тараканов, но герои пускаются в путешествие по столице Японии, которое станет незабываемым для них обоих. На своем пути они встретят множество самых интересных личностей, попутно попав в череду самых забавных ситуаций.
Отношения немолодого Боба и весьма юной Шарлотты не скатываются в банальную пошлость и не сводятся к постели, как, например, в Красоте по-американски с Кевином Спейси, они скорее дружеские, да и не замыкаются на двух персонажах. Напротив, характеры героев раскрываются благодаря внешнему миру и разнообразным историям, в которых их угораздит угодить за полтора с лишним часа экранного времени. Фильм порой даже чем-то напоминает киноальманах, в котором Боб Харрис со своей спутницей в роли случайных прохожих по воле случая попадают в разные эпизоды.
Вокруг света за пониманием
В других людях, как в зеркале, можно увидеть отражение своего истинного «я». Пожалуй, именно это и делает герой Билла Мюррея, который потерялся не столько в Токио, как в себе, а проблемы с пониманием у него связаны не только с незнанием японского языка. И если Романом Каримовым в великолепной русской комедии Неадекватные люди такая идея была использована, чтобы доказать, что чокнулись не только все вокруг, слегка сошел с ума и главный персонаж, то София Коппола, напротив, показывает, как человек может осознать себя полноценным, обратив внимание на бурлящую вокруг жизнь.
Говорить о кинокартине «Трудности перевода» можно практически бесконечно, как о хорошей книге – причем обсуждения коснутся не внешнего лоска и визуальных эффектов, а сюжета и идеи. С последней, впрочем, в лентах кинодинастии Коппола проблем нет никогда. Картинка, впрочем, местами не самая лучшая – недорогое освещение, на манер такового в сериалах, да и отсутствие хоть каких-нибудь дополнительных эффектов все же бросаются в глаза. С другой стороны, актерский состав с лихвой перекрывает любые недостатки, и речь идет не только о Билле Мюррее и Скарлетт Йоханссон, исполнивших главные роли:
Джованни Рибизи – Джон;
Акико Такэсита – мисс Кавасаки;
Анна Фэрис – Келли.
Лёгкое кино с двойным дном
Если разобраться, понятно, почему фильм «Трудности перевода» стал кассовым хитом – на уж больно немалую аудиторию он нацелен. Чувствуется рука Софии Коппола, которая превносит свой авторский взгляд во все свои работы. Если не вникать в мелочи, то смотрится эта кинолента на одном дыхании и оставляет после себя, помимо дюжины искренних улыбок во время ознакомления, самые приятные впечатления. Но ценители и гурманы найдут в картине нечто куда большее – воодушевляющую и заставляющую задуматься историю.
Смотреть Фильм Трудности перевода (2003) в хорошем качестве
Рекомендуем еще:
Комментарии (0)